Правовласник иллюстрацииGETTY IMAGES
Безліч іноземних слів, що позначають різні емоції (такі як «гигил», «вабі-сабі», «тараб») не мають еквівалента в інших мовах. Оглядач BBC Future переконаний, що, навчившись виявляти і розвивати в собі ці відчуття, можна зробити своє життя багатшим і успішніше.
Чи доводилося вам коли-небудь відчувати легке мбуки-мвуки — непереборне бажання скинути з себе одяг під час танцю?
Або, може бути, вам доводилося випробувати килиг — тремтіння збудження, що виникає при розмові з об’єктом обожнювання?
А як щодо эйтвайен — почуття свіжості і бадьорості, яке дарує прогулянка у вітряну погоду?
Ці слова з банту, тагальского і нідерландської мов не мають точних еквівалентів в англійській, ні в російській, але описують конкретні емоційні переживання, які, тим не менш, не відображені в нашій мові.
Проте з легкої руки Тіма Ломаса, співробітника Університету Східного Лондона (Великобританія), вони цілком можуть увійти в побут.
В рамках свого проекту «Позитивна лексикографія» Ломас прагне відобразити безліч різних відтінків приємних відчуттів (у деяких з них явно відчуваються і гіркуваті нотки), знайомих людям у різних куточках земної кулі. Ломас сподівається привнести їх в наше повсякденне життя.
У англійська вже увійшли запозичення з інших мов, що позначають цілий спектр емоцій — наприклад, французьке слово «фриссон» (трепет) або німецьке «шаденфройде» (зловтіха), — але величезна кількість подібних слів ще не просочилися в наш лексикон.
Ломас вже знайшов сотні таких «неперекладних» відчуттів — і це лише початок шляху.
Учений сподівається, що вивчення цих слів дозволить нам глибше і точніше зрозуміти самих себе: «Завдяки їм відкривається зовсім інший погляд на світ».
Когда в последний раз вы чувствовали мбуки-мвуки? интересное,наука,языки
Правовласник иллюстрацииІЅТОСКІмаде caption
Гигил — слово з тагальского мови, що позначає непереборне бажання ласкаво вщипнути або стиснути в обіймах предмет своїх ніжних почуттів
За словами Ломаса, на цей проект його надихнула бесіда про фінському понятті сису — це щось на кшталт «надзвичайної стійкості в несприятливих умовах».
Як стверджують знавці фінської мови, слова «витримка», «завзятість» і «стійкість» не здатні висловити ту внутрішню силу, яка притаманна цьому стану.
Слово виявилося неперекладним в тому сенсі, що йому не знайшлося прямого або очевидного еквіваленту в іншій мові, щоб висловити цю глибинну сутність.
Ломаса це заінтригувало, і він почав шукати інші приклади, перелопачивая наукові праці та пристаючи з запитаннями до всіх знайомих іноземців.
Перші підсумки цього проекту були опубліковані в минулому році в науковому журналі «Позитивна психологія» (Journal of Positive Psychology).
Багато виписані ним терміни відносяться до специфічним позитивним відчуттям, які часто бувають обумовлені зовсім особливими обставинами:

  • дежбундар (португальська) — веселитися, відкинувши всяке збентеження;
  • тараб (арабська) — навіяний музикою відчуття екстазу або зачарованості;
  • синрин-єку (японський) — розслаблення, що досягається завдяки «лісовим ванн» в прямому і переносному значенні;
  • гигил (тагальська) — непереборне бажання ласкаво вщипнути або стиснути в обіймах предмет своїх ніжних почуттів;
  • юань бей (китайський) — відчуття повного і досконалого успіху;
  • иктсуарпок (инуитский) — нетерпляче очікування іншої людини, змушує постійно виходити з дому, щоб перевірити, чи не йде він.

Але є в цьому переліку і слова, що позначають більш складні переживання — іноді віддають гіркотою:

  • нацукасии (японський) — ностальгічна туга за минулим, щасливі спогади і смуток від того, що це щастя вже позаду;
  • вабі-сабі (японський) — неясне і сумно-піднесене переживання, в центрі якого стоїть минущий і недосконалий характер краси;
  • саудади (португальська) — меланхолійна туга за людину, місце або речі, віддаленим у просторі або в часі, неясні мрії про те, чого, може бути, навіть не існує;
  • зензухт (німецький) — «туга про життя», гостре прагнення до іншого стану або життєвому шляху, навіть якщо вони недосяжні.

Крім цих емоцій у словнику Ломаса описані особистісні характеристики і моделі поведінки, які можуть визначати благополуччя людини в довгостроковій перспективі і способи взаємодії з іншими людьми:

  • дадирри (мова австралійських аборигенів) — глибокий духовний досвід вдумливого і шанобливого вислуховування інших людей;
  • пихентадьу (угорська) — це слово буквально означає «з ненапруженою, розслабленим мозком», так називають кмітливих людей, здатних тонко пожартувати або придумати витончене рішення складної проблеми;
  • дезенрашкансу (португальська) — спритно виплутатися з непростої ситуації;
  • суха (санскрит) — даний довготривале щастя, не залежне від обставин;
  • оренда (гуронский) — сила волі людини, здатна змінити світ всупереч, здавалося б, непереборними, фатальним обставинами.

На сайті вченого можна знайти ще багато таких прикладів — чи додати свої.
Ломас охоче допускає, що багато із запропонованих їм на даний момент описових перекладів передають зміст цих понять лише приблизно.
«Весь проект поки знаходиться в роботі, і я намагаюся постійно уточнювати наведені описи, — пояснює він. — Звичайно, мені дуже знадобляться відгуки відвідувачів та пропозиції з цього приводу».
Ломас сподівається, що в майбутньому інші психологи почнуть досліджувати причини і наслідки таких переживань, щоб вийти за рамки англійських уявлень про емоціях, які на даний момент переважають в наукових роботах його співвітчизників.
Однак дослідження подібної термінології може викликати не тільки науковий інтерес. Ломас вважає, що ці слова можуть допомогти людям змінити власні відчуття, звернувши їх увагу на швидкоплинні відчуття, яких довгий час залишалися непоміченими.
«У нашому потоці свідомості — цій хвилі різних відчуттів, переживань та емоцій — так багато перемішано, що значна частина проходить повз нас», — стверджує Ломас.
«Ми помічаємо ті почуття, які навчилися розпізнавати і називати, але про масу інших можемо навіть не здогадуватися. Тому я думаю, що якщо ці нові слова увійдуть в наш лексикон, то допоможуть нам висловити цілий спектр переживань, на які раніше майже не звертали уваги».
Когда в последний раз вы чувствовали мбуки-мвуки? интересное,наука,языки
Правовласник иллюстрацииGETTY IMAGESImage caption
Португальські виконавці фаду, такі як Христина Бранку, передають своїм співом гостру тугу саудади
На підтвердження своїх слів Ломас призводить роботу Лізи Фельдман Барретт з Північно-Східного університету (Бостон), яка показала, що здатність виявляти і називати свої емоції може мати далекосяжні наслідки.
На проведення досліджень в цій області її підштовхнуло таке спостереження: вона зауважила, що хоча частина людей використовує різні слова, що позначають емоції, як синоніми, багато описують свої почуття дуже точно.
«Деякі вживають слова «тривожно», «страшно», «обурливо», «огидно» для позначення поганого настрою в цілому, — пояснює вона. — Вони сприймають ці слова як синоніми. Тоді як інші бачать в них різні значення».
Цей параметр називається емоційною гранулярностью — щоб виміряти його значення, Барретт зазвичай пропонує учасникам кожен день протягом тижня оцінювати свої відчуття, а потім розраховує відхилення і відмінності в їх звітах: наприклад, збігається в них значення одних і тих же старих термінів.
Один з важливих висновків полягає в тому, що цей показник визначає, наскільки добре людина пристосований до життя.
Наприклад, якщо він уміє формулювати, що саме відчуває — відчай або тривогу, — йому легше вирішити, як впоратися з цим відчуттям: поговорити з одним або подивитися веселий фільм.
А здатність мати надію, незважаючи на спіткало людини розчарування, може допомогти з новими силами взятися за пошук виходу із ситуації.
Когда в последний раз вы чувствовали мбуки-мвуки? интересное,наука,языки
Правовласник иллюстрацииGETTY IMAGESImage captionВаби-сабі — це, наприклад, усвідомлення швидкоплинного пишноти квітучої сакури
У цьому сенсі словниковий запас в області емоцій чимось схожий на довідник, у якому можна знайти більше стратегій виходу з складних життєвих ситуацій.
Не дивно, що люди з високими показниками емоційної гранулярности здатні швидше відходити від стресу і менше схильні заливати свої біди алкоголем.
Більш того, розширення словникового запасу в цій сфері може сприяти підвищенню успішності учнів.
Науковий співробітник Єльського університету (США) Марк Брекетт встановив, що вивчення нових слів, що позначають емоції, допомогло дітям у віці 10-11 років покращити оцінки за підсумками року і свою поведінку на уроках.
«Чим вище емоційна гранулярність, тим більше сенсу людина здатний витягти з свого внутрішнього життя», — стверджує він.
І Брекетт, і Барретт згодні з тим, що «позитивна лексикографія» Ломаса може стати стимулом для виявлення більш тонких граней емоційних переживань.
«Ці слова і поняття, які вони позначають, можна розглядати як інструменти для вибудовування свого життя», — вважає Барретт.
Вони навіть можуть надихнути нас на спробу випробувати нові відчуття й подивитися на старі під новим кутом.
В майбутньому Ломас має намір провести дослідження в цьому напрямку. А поки він продовжує нарощувати свій словник, у якому вже майже тисяча термінів.
Науковець зізнається, що з усіх знайдених слів найчастіше йому доводиться замислюватися над японськими поняттями, такими як вабі-сабі (те саме «неясне і сумно-піднесене переживання», в якому міститься натяк на скороминущість і недосконалість).
«Ця концепція дозволяє знаходити красу в застарілих і недосконалих речах, — каже вчений. — Якби ми бачили світ так, може бути, і до життя ставилися б інакше».